Add parallel Print Page Options

12 These men[a] change[b] night into day;
they say,[c] ‘The light is near
in the face of darkness.’[d]
13 If[e] I hope for the grave to be my home,
if I spread out my bed in darkness,
14 if I cry out[f] to corruption,[g] ‘You are my father,’
and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 17:12 tn The verse simply has the plural, “they change.” But since this verse seems to be a description of his friends, a clarification of the referent in the translation is helpful.
  2. Job 17:12 tn The same verb שִׂים (sim, “set”) is used this way in Isa 5:20: “…who change darkness into light.”
  3. Job 17:12 tn The rest of the verse makes better sense if it is interpreted as what his friends say.
  4. Job 17:12 tn This expression is open to alternative translations: (1) It could mean that they say in the face of darkness, “Light is near.” (2) It could also mean “The light is near the darkness” or “The light is nearer than the darkness.”
  5. Job 17:13 tn The clause begins with אִם (ʾim) which here has more of the sense of “since.” E. Dhorme (Job, 253) takes a rather rare use of the word to get “Can I hope again” (see also GKC 475 §150.f for the caveat).
  6. Job 17:14 tn This is understood because the conditional clauses seem to run to the apodosis in v. 15.
  7. Job 17:14 tn The word שַׁחַת (shakhat) may be the word “corruption” from a root שָׁחַת (shakhat, “to destroy”) or a word “pit” from שׁוּחַ (shuakh, “to sink down”). The same problem surfaces in Ps 16:10, where it is parallel to “Sheol.” E. F. Sutcliffe, The Old Testament and the Future Life, 76ff., defends the meaning “corruption.” But many commentators here take it to mean “the grave” in harmony with “Sheol.” But in this verse “worms” would suggest “corruption” is better.